The King of Glory
Plum-blossom in Three Movements
By William He
Drifting beads of frost of the air.
Cantus slowing down the cold mountains near.
A ribbon of sound reverberates,
Mottled brights intercepting and crossing,
Giving multiple shade and change to the river well.
Tunes paint a fragile picture of the dusk.
As the world is clad.
The colours come tumbling down.
Playing with the lyre,
Blossoms taking flight from strings,
They are fluttering unknown visions on their wings.
Fluting on the drum-tight shell of topped snow.
How to compose for the balm in the cool wind.
Fresh snow scattering unequally on old ice.
Filled with heart-stirring highs and euphonious lows.
Enmeshed in the sound and glorious mysteries,
Reborn and baptized in sleek tone.
Sliding squeaky and sweet on strings with ardor even.
Flames of passion burn around the atman still.
With every breath and note.
Luna stands for the flowers of soul.
Semblances of dreams keep falling like petals,
There are the fantasy and sight.
Plum-Blossoms lay them sacredly in measures of time.
Spirit unwrapped in full state of undress then.
They in prisms of chalices this night.
Acoustical shadow whirls and flits,
The magic buds sprouting,
As if holding all the smiles.
兰陵王
梅花曲
作者:何威廉
云烟叠。
窗外寒山渐歇。
风稍急,
斑驳色阴。
江上斜窥影茫惚。
天波淡又惙。
凋缺。
红葩玉颊。
颜鬟侧,
琴绪引丝,
半点含羞掩眉叶。
柯亭弄霏雪。
料凉沁花蕊,
素艳清绝。
殊音变奏俱清越。
嗟寒冰眸睫,
幽香细韵。
飘萧声谱粉晶抹。
应弦柱云拨。
飘拂。
树中月。
乍妆扮花团,
映射偏折。
时光弹拨听回斡。
又迷镜瑶英,
琅玕声节。
聆音顾曲,
琢几瓣,
拟笑靥。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem