Poem Of Rabindranath Tagore In Polyglot (4) Poem by Rajat S Bhattacharya

Poem Of Rabindranath Tagore In Polyglot (4)

Bengali (Original)

সে যে পাশে এসে বসেছিল তবু জাগি নি।
কী ঘুম তোরে পেয়েছিল হতভাগিনী।
এসেছিল নীরব রাতে বীণাখানি ছিল হাতে,
স্বপনমাঝে বাজিয়ে গেল গভীর রাগিণী।
জেগে দেখি দখিন-হাওয়া পাগল করিয়া
গন্ধ তাহার ভেসে বেড়ায় আঁধার ভরিয়া।
কেন আমার রজনী যায়- কাছে পেয়ে কাছে না পায়
কেন গো তার মালার পরশ বুকে লাগি নি।
- রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর

English
- - - -
Although he came and sat down beside me,
But I did not wake up.
What a deep sleep overpowered you, O hapless soul!
He came in a silent night, with the Veena in hand,
And departed after playing a subtle melody in my dream.
On waking, I find the darkness filled with His overwhelming,
heavenly aroma carried by southern breeze.
Why my nights pass in a way that makes
Him so close yet so far?
Why did I not feel even the touch of His garland on my bosom?

Translation: RS Bhattacharya

Esperanto
- - - - -
Kvankam Li venis kaj sidiĝis apud min, sed mi ne vekis.
Kio profunda dormo superfortita vin, ho malfeliĉa persono!
Li venis en silenta nokto, kun la Venna en mano,
Kaj foriris post ludanta subtila melodio en mia sonĝo.
Sur veki, mi trovas la tenebro plenigis kun Lian superfortan,
ĉielan aromo portata de suda venteto.
Kial mia noktoj pasas en maniero, kiu faras
Lin tiel proksima ankoraŭ ĝis nun?
Kial mi ne sentis eĉ la tuŝon de Lia girlando sur mian bruston?

Tradukisto: RS Bhattacharya

Monday, February 13, 2017
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success