Bengali (Original)
জীবন যখন ছিল ফুলের মতো
পাপড়ি তাহার ছিল শত শত ॥
বসন্তে সে হ'ত যখন দাতা
ঝরিয়ে দিত দু-চারটি তার পাতা,
তবুও যে তার বাকি রইত কত ॥
আজ বুঝি তার ফল ধরেছে, তাই
হাতে তাহার অধিক কিছু নাই।
হেমন্তে তার সময় হল এবে
পূর্ণ করে আপনাকে সে দেবে,
রসের ভারে তাই সে অবনত ॥
- রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
English
When life was like a flower
It had hundreds of petals.
In the spring, when it would turn a donor
And loose few leaves,
Still so many used to remain with it.
As it is bearing fruit today,
It has nothing more to offer.
Time comes now in autumn,
When it will offer itself completely,
So it is bent with the burden of sap.
-RabindraNath Tagore
-Translation: RS Bhattacharyya
Russian
Когда жизнь была как цветок,
У неё было много лепестков,
Весной, когда она стала дарительницой
она падала несколько листьев.
Даже тогда, многие у неё остались.
Как, она сегодня приносит свои плоды,
Может быть у неё ничего нет ещё чтобы дать.
Время у неё приходит теперь осенью,
Когда она будет предлагать себя полностью,
Так что она изогнута с бременем сока.
-Рабиндра Натх Тагор
-Перевод: Раджат Щубхра Бхаттачарья
German
Wann das Leben wie eine Blume war
Es hatte Hunderte von Blütenblättern.
Im Frühjahr, wenn es einen Spender drehen würde
Es würde einige Blätter fallen,
Noch immer waren es so viele lassen.
Wie, es heute Früchte trägt,
Es hat nichts mehr zu bieten.
Die Zeit kommt jetzt im Herbst,
Wann es würde sich vollständig anbietet,
So ist es mit der Last von Saft gebogen.
-Übersetzung: Rajat Subhra Bhattacharya
Esperanto
Kiam vivo estis kiel floro,
Ĝi havis centojn da petalo.
En la printempo, kiam igus donacanto
Kaj malfiksas kelkajn foliojn,
Ankoraŭ tiel multaj kutimis resti kun ĝi.
Kiel ĝi estas fruktodona hodiaŭ,
Ĝi havas nenion pli por proponi.
Tempo venas nun en aŭtuno,
Kiam ĝi proponus si tute,
Tial estas kurbigita per la ŝarĝo de suko.
-Tradukisto: Roĝot Ŝubhro Bhattaĉarŭa
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem