German (original)
- - -
Du bist wie eine Blume
-Heinrich Heine
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
English
- - - -
You are like a flower,
So lovely, beautiful and pure,
I look at you and melancholy
Creeps into my heart.
I feel, as if I should lay my hands on your head,
Praying God to keep you
So pure, beautiful and charming.
Translation: RS Bhattacharya
Russian
- - - -
Ты, как цеток
- Генрих Гейне
Ты, как цеток,
Так милая, красивая и чстая,
Смотрю Я на тебя и меланхолии
Закрадывается в сердце моем.
Я чувствую, как будто Я должен
положить свои руки на твою голову,
Молясь, что Бог сохранит тебя
Так чистая и красивая и обаятельная.
Перевод: Раджат Шубнра Бхаттачарья
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem