Bengali Original
আমার এ গান ছেড়েছে তার সকল অলংকার,
তোমার কাছে রাখে নি আর সাজের অহংকার।
অলংকার যে মাঝে পড়ে মিলনেতে আড়াল করে,
তোমার কথা ঢাকে যে তার মুখর ঝংকার।
তোমার কাছে খাটে না মোর কবির গরব করা,
মহাকবি, তোমার পায়ে দিতে চাই যে ধরা।
জীবন লয়ে যতন করি' যদি সকল বাঁশি গড়ি,
আপন সুরে দিবে ভরি সকল ছিদ্র তার।
-Rabindranath Tagore
English Version
- - - - - - - -
Song of my life has abandoned all its embellishments,
Kept not self-conceit adornment any more for vanity.
Coming in between,
ornaments only impede an emotional connect with you
and drown out your voice with their loud jingles.
The pride of the poet in me has no significance to you,
O Master Poet, I only want to sit at your feet.
If I can shape my life as simple as a flute,
Let it play music with all your notes.
Translation: RS Bhattacharyya
Esperanto Version
- - - - - - - - -
Kanto de mia vivo estas forlasinta ĉiujn siajn ornamojn,
Gardis plu ne arogantajn ornamojn por vanteco.
Enirantaj inter nin, ornamoj putrigas nian union
kaj dronigas vian voĉon kun siaj laŭtaj tintoj.
La fiero de la poeto en mi havas neniun signifon al vi,
Ho Majstro poeto, mi nur volas sidi ĉe viaj piedoj.
Se mi sukcesas doni formon mian vivon kiel simpla fluto,
Lasu ĝin ludi vian muzikon kun ĉiuj viaj notoj.
Tradukisto: Raĝat Ŝubĥra Bĥattaĉarja
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem