O! Basheer thou art as fresh as spring of Lucknow
Due to thee remains so the majesty of Lucknow
Thou turned wounds into blossoming of flowers
Whenever pricked thee thorns Of Lucknow
...
Read full text
Impeccable urdu poetry of great beauty. It is a great tribute to Janaab Bashir Faruqui Sahab, The city of Lucknow and all those urdu poets who have worked hard for the furtherance and conservation of Lucknow's rich culture and literary traditions. So nice of you to have recalled Bashir Sahab's grandson Adeeb (literal meaning 'writer') on this occasion. Aye Basheer-e khushnawa taza bahare Lucknow Ab to bus tujhse hi qaim hai waqare Lucknow Tune un zakhmon se tameere gulistan kardiya Jab kabhi tujhko chubhe aye dost khare Lucknow
II am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn Your comments always heartening inspire me to such an extent that can not be expressed in words.Thanks original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun
Quite interesting and informative write about poets and poetry lovers at Lucknow.It is in tune with Lucknow's tahajeeb. Thanks for sharing.10+
I am thankful that you all showed affection towards me and Basheer Faruqui by commenting on my poem on him.I feel it pertinent now to mention here on of his famous couplets I translated and my able nephew Suboor Usmani IRS transferred its theme in an image with his art of photography; original couplet of Basheer Faruqui; ud gaya to shakh ka saara badan jalne laga dhoop rakh li thi parinde ne paron ke darmian Translation by me; Flew away the bird contained in feathers heat of sun The being of branch of tree began now to burn
Rajnish Manga ji The repeated posting of reply shows my ignorance about computer operation.Please excuse me and read relevant matter thanks