Poker Ne Shekuj Poem by skender iljaz braka

Poker Ne Shekuj

Poker në shekuj...

Pokeri luhet në salla të mëdha lluksoze.
Salla që gojë hapur më kanë lënë nga habia.
Goja ime peshkut të paujë i përngjante
dhe hunda përngjashmërinë me sqepin e fajkoit.
Tiparet e mia të ashpëra përherë i kanë
çuditur lojtarët e mëdhenj të pokerit.
Të çuditur prej meje janë që prej kohës së Cezarit.
Unë poker nuk kam luajtur asnjëherë mbi fatet e popujve
dhe kokën se kam vënë kurrë në peshoren e pazarit.
Vërtetë une nuk di të luaj poker,
se njëhësuar e kam patur atë me kumarin.
Kumarxhiu në dej ka gjakun e vrastarit.

Letrat me shenja mban në duar Lloydi George.
Sytë e tij dinak vërtiten mbi trungun tim degë sharruar.
prerë prej së njëjtës shpatë të përgjakur,
kryqëzuar nëpër të njëjtën rrugë të shkrumbuar.
- Sharromi edhe ti një herë Mister Lord George!
Unë vijë nga alpet e jugut, përsëri kam për të mbijetuar,
se për aleat kam mallet, detin, lumenjtë dhe pushkën.
E di që ti je mjeshtër në hilera, më më keq se një Bismak.
ndaj hidhi ato lerat e tua në plehra e mos më hy në hak!

Ju luani poker zotërinjë në sallat e mbushura me kufoma.
Mes zërave çjerrës pretendoni shënjtërinë e vendimarrjes
dhe thellë në shpirtin tim zë vënd çngjyrojsa e popujve,
domethënia e vuajtjeve të tyre përtej skajeve të imagjinatës.

Loja e pokerit kërkon sy me vështrim të përhumbur
si shikimi i gjarperit i etur për të thithur gjak.
Unë shikimin nuk e kam më pak se të shqiponjës.
Në tryezat e pokerit asnjëherë s'jam afruar.
As në bankete nuk jam ftuar.
Pokeri thonë është lojë për milardier.
Për sojllinj me kollare, borsalinë dhe frak.
S'është e përshtatshme veshja ime me
fustanellë, xhubletë e tallagane gjithë shajak.

Curçilli si binjaku i grekut Odise me puron
në gojë lunate pokerin e shekullullit në Jaltë.
Pokeri i tij një lojë e përdhosur në duar të degraduara,
si diplomacia që është quajtu putana më e toksifikuara.
Loja që djalli në shtatë qiej nuk arrin ta rrëzoj.
Loja e mbetur gjithëherë nën vizione të përdhunuara.
Mbi trupa të vegjëlish gjysëm të vdekur
lojtarët hijerënd të pokerit hedhin proçesverbale
vetëm për t'i nënshtruar e dërrmuar.

Gjuhën e nderit kam mësuar që prej kohës së pellazgëve.
Me këtë gjuhë u flas juve Pokerista që s'kini lexuar
asnjë rresht dokumenti për thyerjet e Rromakëve,
për terheqjen e tyrpëshme të osmanëve
e deri tek largimi fatal i Gjermanëve.
Juve qe se njohni historinë time të përgjakur.
Unë si kali i bardhë i Gjergjit ndër shekuj
pas vetes kam tërhequr të ardhëmen e përflakur.

Lertat e fllqura të Pokerit ka hedhur dhe një marshall,
kur Stalini mustaqet e ashpëra përdridhte
ndërsa llulla e gjatë lëshonte tymin si oxhak.

Thursday, July 3, 2014
Topic(s) of this poem: art
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success