Prenant Conge Pres De Shoku. (Translation) . Poem by Michael Walker

Prenant Conge Pres De Shoku. (Translation) .

' Sanso, Roi de Shoku, batit des chemins'.

On dit que les chemins de Sanso sont raides,
Abrupts comme les montagnes.
Les faces se levent devant le visage d'un homme,
Des nuages se grandissent de la colline
a la bride de son cheval.
Des arbres doux se trouvent sur le cote pave du Shin,
Les troncs s'eclatent par le pave,
Et des inondations craquent leur glace
au milieu de Shoku, une ville fiere.
Les sorts des hommes sont deja decides,
Il n'y a pas besoin de demander aux devins.
Rihaku.

'Leave-Taking Near Shoku'. Ezra Pound.

Saturday, August 19, 2017
Topic(s) of this poem: countryside,road
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Ezra Pound/
Pound translated this from a Chinese poet 'Rihaku', a pen name.
Another example of Pound's Imagism, the poem paints a picture of the steep roads on the way to Sanso which reach to the clouds. It is a freezing winter and freshnets burst through the ice in the middle of Shoku, a proud city. The harshness of winter reflects men's fates, which are already decided in advance. It implies unhappy fates.
Two men on horseback are saying goodbye to each other on the road.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success