i lifted the lid
and stared into the giant
eye of the blackbird.
*
beneath the plum tree
behind the house, unmoved, cool
like a zen master.
*
a sort of oven
in negative, without smoke,
gulping up the clouds.
*
gurgled just a bit,
if you bashed hard against it,
but disclosed nothing.
*
as if the dead climbed
through her from the netherworld,
to listen to us.
*
silvery organ-
pipe, squat gutterspout: through which
pumped all the weather.
*
one summer long
fully sated. then, with storm,
it bubbled over.
*
stay, spoke that darkness,
and your face dissolves itself
like a sugar lump.
*
old as the garden,
redolent as forest-lake.
there: barrel of styx.
*
i lifted the lid,
twitched back. the blackbird singing
suddenly darkened.
*
awash in autumn,
it leaked out by the hundreds
the heaps of black slugs.
*
what got imprinted
in me, framed in the barrel,
like a locket: rat.
*
last drop from the tree.
in the quiet, quietly,
the quivering gong.
*
a brooding, brooding;
in winter, enlightenment
as a disc of ice.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem