Tune: The King of Glory
Reaching Yellow River
By William He
Rushing yellow torrents,
Quivering within the wave's intenser day.
Wondrous clouds wander,
Shots pan something supernatural,
The story in reality and fantasy in the swing.
In the thunderous roaring tones.
It dinging melodies too.
A Minotaur fiddles in the maze.
On some sandbar ahead,
The slow-sliding reed marshes,
How time has ticked a long take on the brink.
It is older than the flow of human blood.
Chorus that lingers in the ears and mind,
Crystal luster through secret lots.
Bearing centuries' colorful dossier in the stream.
Swimming to a glare of lights at dawn,
Soul grows deep like the river.
When joys have lost their bloom and breath.
What uneasy and what mournful hours.
Whose Aqua of deep woe.
When in disgrace with people's eyes.
Who seeking that beauteous roof to ruin,
Specter shedding scarred fleshes still.
The technicolor synthesizes madness at this point.
Those falling like faint meteor in the gloom,
Brackish with the salt of human tears.
The unfathomable muddiest water is years,
It growing wiser in its ways,
Adolescent in changing moods.
兰陵王
黄河随想曲
作者:何威廉
浪翻褶,
似落银湾洞隙。
云虚幌,
河洛叠联,
凹凸光逆变堆墨。
龙门迸泻急。
休戚。
神牛入跸。
求之远,
芦苇变焦,
抹岸流波即生剧。
飘移像深绎。
问合唱簧鸣,
眼触新脉。
跳珠迸跃银梁侧。
嗟月吸风露,
九流如带,
依稀鹳雀卧炉壁。
念瀑咽鳞涩。
水色。
杳难诘。
怕棹唱浮兢,
游丝千尺。
皆缘曲镜滋三惑。
怅断鸿孤唳,
印窥俯拾。
仓颉陵前,
暗明画,
各今昔。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem