So clandestinely does
the night sketch the night,
like the fingers of darkness
entwining those of the shadows
caressing so intimately that
one becomes the other.
some stealthy lines
drawn on the inner paths
forking in separation
touching or un-touching.
some specks of light
perceived or un-perceived.
some dark forebodings
of a fall or of death.
mining the secrets of the dark
should be a meditative act
like all robes unravelled
from the body which then
weaves itself on its nude self.
night should be made love to
so intensely as a couple
raining by themselves
kissing again and again
the drops of sweat
dripping from the bodies
seized by ecstasy.
night is a poem
written by a woman
with her head bowed
while black serpents
slither along her tresses
to be read only by those homes
that have turned insomniac.
A very fascinating poem on night...magnificent imagery. enjoyed reading it..10
I have not read the original but you have very nicely put it up through this lovely translation. You both deserve credit for the same. Thanks a lot.
Specks of light! ! With the muse of the night. Thanks for sharing this poem with us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A poignant piece of poetry nicely penned in heightened poetic diction with conviction. A brilliant poem indeed. Thanks for sharing Aash.