Courtyard Full of Fragrance
Rondo of Bauhinia
By William He
Petals with fragrant perfume of bliss,
As the diaphanous Flora in levitation,
The vividly those serene eyes are shining bright.
So delightful and soft are the colors,
Moist juicy blossoms and lurid madder red.
She has found her peace that consumed her mind,
The cyan vapor flowed,
The upper air as sapphire glows.
Between pink and brown,
One fluted phrase floating over,
The wandering secret all at once wells up.
With ear-piercing highs and sentiment wrenching lows,
The Nirvan's score has been watered down,
Her affection taking flight from the strings.
The stormy time stirring,
Her back does not leave a sorrowful touch.
The maturity of balmy embrace is in purple,
Capturing the eye of people,
Timid buds are not as exotic here and now.
In her innermost heart,
The quiet dusk might seem a little sad,
She sings unfragrantly in silent orphic hymns.
满庭芳
紫荆花回旋曲
作者:何威廉
风袖飘轻,
柔肌浸润,
欲言细眼明眸。
态浓意远,
五瓣已红稠。
坐卧清香晨曜,
青羽旆、
先糁光流。
驻容色,
薰弦气逐,
疏影弄珠游。
花前缘底事,
同欢株蔓,
烟腻香浮。
递参差、
不随桃李清愁。
蹄甲最添妍丽,
谁曾记、
绽蕊含羞。
撩云鬓,
寄生灵木,
寂谧景偏幽。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem