Tune: Bells Ringing in the Rain
Rusalka in the Golden Horn Bay
By William He
Waves swirl on fierasfer cheeks.
Mermaid along sorrowful shore,
Captivating the rapacious Earl.
Crabapple leaves disconsolate and pale,
Willow catkins stuck to the ground,
She is pouring out her tale of woe.
What begins to tremble gently in her sight,
Bog crossroad is still ahead now.
All alone and heavy-hearted,
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam.
She is recalling what she cannot find.
Muttering to Eagle's Nest,
Visualizing plum blossoms pat her.
She never relaxes her contrary scowl,
Viewing on rugged coast,
She waits gilded sunrise glow.
A cool lattice has lain down,
The blows are howled sadly,
On her heart the blame has run.
The ending is perfect or not,
Graceful grief and sweet sadness,
Not expressed with any choice of words.
雨霖铃
海参崴
作者:何威廉
潜鱼回惮。
溯分携处,
爵邑矜炫。
伤情海棠光景,
方沾絮湿,
低容哀婉。
解佩匆匆何故,
问琉璃迷岸。
甚悒怅、
辽鹤遥怜,
别后才知永明远。
戚颜半镜人难散。
鹫巢前、
浅淡梅妆扮。
谁心顾恋红泪,
金角港、
适逢忧盼。
苦兀伶仃,
松叶翻阶,
柳笛声颤。
怎奈向、
桂影徘徊,
尽暗愁幽愿。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem