There was always a thought I was harboring,
waiting for the right moon's crescent above us,
waiting for the right soil, fertile and strong.
I've crossed the cold oceans—holding it,
Winds of rough nature—further molding it.
So, to come home and unfold it to you.
Flying above daffodils.
History of our lands—
these crumbled stones,
slowly eaten and swallowed by the meadows.
This fatigued yore—I did pass too.
Again, reverently saving it;
from the hungry eyes,
from the hectic minds.
Delivering it, like a ring of my devotion—to you.
I would rate this poem and "Augoeides" both 5, both 5s, but your English grammar in relation to your punctuation, the use of the dash, for example, is not always corr3ct.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Still, I like this poem as I like "Augoides": because of the way you work through your thought and emotions to express them in fresh, vivid and striking images. This is very well done …