Your hands lie open in the long fresh grass, -
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
would like to translate this poem and see if it can be published.
This poem should not be here. It was not written by Christina Rossetti, but by her brother, Dante Gabriel Rossetti. It is also included among his poems here on PoemHunter.com, as it should be.
It is very interesting to me that this poem is also found on this site attributed to Christina's brother, Dante, and that when attributed to him, the same poem gets 9.4 /10 and not 4.7/10 as it currently does here. There are relatively few well known female poets, for whatever reason, and yet in my opinion Christina is the best poet ever, bar none. She was a consdierably greater poetic talent than her brother, better technically and capable of deeper feelings; at times the most passionate poet to be found anywhere. It saddens me that this scores twice better for her brother, who I am quite sure was incapable of writing this, and there are only three reasons I can imagine for not giving this 'ten': - It contains some poetic idioms from its own time that some modern readers may find hard to relate to. - Some people will not be fmiliar with the depth of passion that Christina was familiar with, imagining it to be a physical rather than an emotional or spiritual phenomenon. - But in my case the only reason for not giving this a ten would be that 11 was allowed instead.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem
Twofold silence is the song of love... great expression.