Poem By Li Qingzhao Translated by East Sea Fairy
During the cloudy day with thin mist sorrows almost me choke.
Curl up from the gold-beast censer clouds of smoke.
Back again is the Double Ninth Day.
I fold up the curtain and get into my room.
till midnight when me to the bone night cold chill soak.
Under the eastern fence I take a wine in the afterglow,
with faint chrysanthemums fragrance within my sleeves flow.
Here at this moment how can I not be sad with gloom?
I fold up the curtain and get into my room.
Leaving behind chrysanthemums flowers fatter than me who's thin with woe.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem