Arrhythmic lines advance and slop,
oh, great composer and divine;
critiques of boredom, but benign,
resound the donkeys' prancing clop.
Accounts of doubtful ambiance,
assess thine unaccepted verse,
with hapless comments to coerce,
appraising thus, your blurry stance.
Conceivable the cheering cries,
(sopranos' pitch of vocal bleep) ,
while blooms of Absinthe dance and heap,
accompany the arts' demise.
Accounts of zilch, a tilted clique,
thy broken lines with pride rehearse,
tho' jerking pomps, the arts disburse
and of their illness they bespeak.
The Institutions, thus, research
to comprehend how booze can harm
and mellow sips the arts disarm,
while birds evaluate and smirch.
You failed to keep a gallant pose;
hence unattractive, trite and boor,
invite the deafened troubadours'
unfolded mouths to never close.
Congrats Georgios! ! I'm so, sooooo glad you may make me prouder as a Greek when reading such a great poem that describes in a tight and precise iambic tetrameter all about boors and arrythmic and broken lines, so accurately! ! You're just one of a kind! !
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Excellent poem Funny way to tell that somes does not know to write a poem...i vote 10