Tune: Prelude of Nightingale Singing
Song of the Lofty Mountain
By William He
Misty smoke floats over the mountain,
Illuminated by the white clouds.
Unfathomable precipices,
Amber shades and swaying leaves,
Amidst the thickening of viridity well.
Stalwart and mighty,
As it rages down streams,
Sounds of water splashing against rocks.
Washing over the dense jungles,
The crimson drops of crystal now.
Sunset reflects on that lake,
Across mudflats and swamps,
Round it the greenish water spread.
With mere paint,
Blowing gaudy colored leaves,
Amazing Aquatic features home.
Providing sanctuary for us,
A whirlwind of snow-silver storms.
The wind is rising,
Blowing gaudy colored leaves.
Above snow clad peaks,
Black storks are ethereal,
Golden eagles soar into view.
Lichens growing on bunkers,
The ashes the partridges flew,
The sad words of a funeral hymn.
Auld Lang Syne,
Through the foggy Hump,
Aluminum Trail dazzling,
The opaque shadows there,
Chanting by shronding wave.
Redeeming souls for heaven,
In obedience to the Holy Will.
Turmoil covers my eyes and my heart,
Flying tigers set out,
Growing more ominous even.
Their graves voice,
They swooped through the sky,
Wrecks landed all over the shop.
Spruces and hemlocks,
Crags gurgling streams,
All reach for the rays of light.
On Salween River,
Shimmers bounce all around,
Laborious terrains and mounds,
The tinted cliffs are standing,
Up above where clouds roam.
Staring at lad's retreating figure,
The colored fairy lass retraces,
Romance in outstretched arm of wood.
When foliages turn yellow,
A wrench parting with them.
Until the fat lady sings afterglow,
Bell in the gilded columns,
Beating the invisible green.
莺啼序
高黎贡山
作者:何威廉
烟霏紫岩四壁,
似山沉云坠。
穹汉合,
璃色精琉,
竹柏俯仰帷翡。
妙高处、
青崖转顾,
灵泉鼎沸犹酣恣。
对虬枝百尺,
斜阳七彩吟醉。
纵谷神田,
交连树蕨,
更晶蓝浮翠。
悠画影、
窥色千层,
青光迷媚栖雉。
恋瑶簪、
波生瀑吐,
起林泽、
风摇丝曳。
旋琼峰,
黑鹳蜚翔,
金雕霞背。
登临关隘,
层列残碑,
斋庄修祀事。
思往夕、
驼峰雾漫,
骸片末光,
叠水幽台,
隐掩忠毅。
龟驮十字,
焚香烛亮,
半留相送难相接,
念铁鹰、
血缕涂边蔽。
遗垣解语,
滇西雪耻前宵,
飞虎魂归铭佩。
星罗植被,
湍急清流,
任夕晖镂绘。
怒江水,
蹉跎心事,
杳霭崎岖,
险道岧峣,
麓川阴霁。
徉长俊彦,
凝脂红袖,
也曾月下花前好,
奈浮云、
回首浑嗔恚。
曲终未绝余音,
晚照球眸,
岿巍峭丽。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem