Sonnet 33. (Translation) . Poem by Michael Walker

Sonnet 33. (Translation) .

Tres nombreux sont les matins glorieux que j'ai vus
Flatter les sommets des montagnes d'un oeil souverain,
En baisant du visage d'or les pres verts,
Embellissant des rivieres pales de l'alchemie celeste;

Tout a l'heure il permet aux nuages les plus bas d'etre portes
Avec la roue laide sur son visage celeste,
Et du monde delaisse son visage a cacher,
Tout en volant invisible a l'ouest avec cette disgrace.

Quand meme mon soleil brillait tot un matin
De toute splendeur triomphante sur mon front;
Mais eteint helas! il n'etait le mien qu'une heure,
Le nuage de la region l'a masque de moi maintenant.


Cependant pour ceci mon amour ne le meprit point;
Les soleils du monde peuvent se tacher quand le soleil du ciel se
tachent.

-'Sonnet 33', by William Shakespeare (1564-1606) . From
'Complete Works of William Shakespeare', op. cit., p.1368.

Wednesday, April 5, 2017
Topic(s) of this poem: morning
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poem is about the beauty of the many sunrises which he has seen light up the mountain-tops, caress the green meadows, turn pale streams golden. But sometimes the sun is hidden by base clouds as it goes westward across the sky with this disgrace.One early morning, the sun shone gloriously on his brow, but only for an hour, then the regional clouds hid the sun. Even so, he does not scorn the sun for this; he still loves the sun for' Suns of the world may stain when heaven's sun staineth'. This last line is enigmatic and I am still thinking about what it means.
When you translate Shakespeare, you soon get a sense of perfection: regular rhyme and metre, which do not restrict the poem's meaning at all. That is artistry. The 3 quatrains and the couplet rhyme: abab/cdcd/efef/gg. As usual, Shakespeare has got everything right. There is good contrast between the beauty of the sun, and the ugly stain of the clouds.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success