MEMORIAL TRIBUTE TO LIU DAO-YI (1885-1907)
-- by Sun Yat-Sen (1866-1925)
-- Translated by Frank C Yue
O'er South-Eastern half of the country, man of great fore-sight!
Alas! Now that you were gone, who's left here to lead our fight?
What are left behind now is a Herculean task true.
By comparison, who could be so generous as you?
At the frontier, the Autumn wind grieves with the lone war horse,
O'er the land and the sad sinking sun, the wild goose cries hoarse.
As we drink to our hearts' content I will offer you wine,
Where the great rushing torrents meet our passions intertwine!
孫中山 七言絕句 其二:
【挽劉道一】
半壁東南三楚雄,
劉郎死去霸圖空。
尚餘遺業艱難甚,
誰與斯人慷慨同!
塞上秋風悲戰馬,
神州落日泣哀鴻。
幾時痛飲黃龍酒,
橫攬江流一奠公。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem