Terrace of the Zenithal Sun
Sunrise at Sea
By William He
Sprays with many a sorcerous hue,
Giant fishes swim through the sky,
Through statue of Helios which huddled sea-mists fly.
The magnified leechee nuts in the water,
A delicate amethyst is deviating from fading star.
Sunbeams gilding each crest in turn to meet the shore,
Caressing the clouds with its carmine gleams,
Seeing its reflection in crystal blue stream.
Broad dome of the skies on,
Phoenix is whirling in dizzy flight,
Warming the aura lost in the clouds.
The time tunnel is far longer and the lustre is elusive,
Tones emphasize pure yellow rays of hope,
Ripples quiver across the surface well.
All colors the sun rise is portraying,
As shades of light on light rise radiant from its crest.
The sea-blue morning loiters by cliff where Siren leans,
Purple shadow comes and,
Chants in orgy on a solar day.
The waves are years,
With the monotonous cadence,
Flowing the nostalgic lyric lines.
高阳台
海日
作者:何威廉
交映蓬壶,
六鳌遂跨,
红蒸旭日孤悬。
丹荔开屏,
紫光远隔终端。
朝晕点抹宜深浅,
透融光、
顾盼轮环。
白云低,
溟岛飞廉,
忽远尘寰。
波澜静处宽还窄,
若拂玲珑幔,
波软涛绵。
三足乌南,
平添荣耀穹圆。
引得鱼鳖频延眺,
背向东、
栩栩蘧然。
水声间,
弦管歌喉,
捧出熙天。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem