Sidi J. Mahtrow
Synonymes - Poem by Sidi J. Mahtrow
A synonyme can be a most careless brother
Standing in the place of another
Making do for what was intended
A substitute word with meaning bended.
A synonyme's often selected without bother
To make rhyme, not reason, for another
For talking or scribbling, happen-chance
Inserted by the writer, without second glance.
But if all synonymes could be freely substituted
Then there would be no need for the convoluted
And wouldn't communications be simplified
Without the alternatives to be tried.
To see how it's done, go to the inner city
And discover that there are some that; (it's a pity)
Have a vocabulary of 500 words or less
For free expression of their sentiments.
These well chosen words, few
Easily from their mouth's spew.
There's no need for alternative words
It's emphasis that overlords.
Second, third and other meanings
Are as the speaker intending.
How simple communication would be
With no synonymes to confuse you and me.
Imagine if you can, how great
It would be if a series of grunts create
All that's necessary to communicate
Our emotions of fear, happiness, love or hate.
So why this eulogy for a synonyme?
Perhaps, its passing will not go unnoticed in a poem.
A colorful vocabulary if expressed
Adds life to prose and poetry with zest.
Writers as they attempt to be most bold
Create misunderstandings, for which we scold.
They use words that are quickly seen to be
Those that should not have been chosen quite so freely.
If you chose to use this creature of man's own invention
Explore Crabb's Synonymes for variations of best intention.
Use it well so your message is understood
Chose carefully from the bad and not so good.
For a synonyme out of place
Will cause you to suffer much disgrace.
For synonymes are not words that mean the same
In using the wrong one; only you are to blame.
Te he. Te he!
(As Alexander Pope wrote in a poem in the style of Geoffrey C.)
Te he. Te he!
That's what said by those who know better than such as we.
Comments about Synonymes by Sidi J. Mahtrow
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
- Still I RiseMaya Angelou
- The Road Not TakenRobert Frost
- If You Forget MePablo Neruda
- DreamsLangston Hughes
- Annabel LeeEdgar Allan Poe
- IfRudyard Kipling
- Stopping By Woods On A Snowy EveningRobert Frost
- Do Not Stand At My Grave And WeepMary Elizabeth Frye
- I Do Not Love You Except Because I Love YouPablo Neruda
- TelevisionRoald Dahl