'And sweeter far the early blow
Fast following after storms of Woe
Than (Comfort's riper season come)
Are full-blown joys and Pleasure's gaudy bloom.'
Thanks, Coleridge,
for your 'To A Primrose'
of 1796;
thanks for your verse of worth.
Somebody probably
still calls Winter 'Woe'
and says 'Comfort' for 'Earth'.
But 'blow' for 'flower'
I'd never heard;
and nobody
says 'blew' instead of 'flowered'.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Is Coleridge better than Wordsworth? It was Coleridge's unique way of referring to flowers, writing 'blow' and 'full-blown' is common usage for 'total, complete' This one short stanza is Coleridge at his best, I think..