Silence guided me into sleep, and
left me on the dark side of reality.
Part of me sleeps, part of me wakes:
I hear a low him of music nearby.
It strikes my hearing like a slow flood
of Gregorian Chant, enveloping
rather than drowning the listener.
There will be time enough in the night
to say good-bye to the flesh, to bid
farewell to mortal affairs, to uncoil
all the entanglements of time, to feel
what remains of a lifetime stretch out,
so that my mortality touches eternity
in an infinite moment of renewal.
In the natural field of existence,
I am a poet, that is, one who dreams
with words - day and night alike -
and makes life take on the texture of
reality and poems embody hope.
The future is illuminated, and a space
opens for the present to flourish night and day.
The Angel of Night will greet me again and again.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Whilst sifting through the sand of most poems on here I came across this diamond which shone bright above all others. The intimate quality it holds of quietly inviting the reader to enter a dreamlike state kept me captivated throughout. But this is no ordinary dream poem. It does not simply describe a dream for the reader to view. It absorbers the reader in the feelings of the dream state.
You have earned your pen-name with this deeply perceptive and clarifying commentary on my poem. You articulated my purpose more concisely and also more completely than I could do. Thank you for this layer of interpretation that will open my poem to other readers and indeed myself as well. CAPTURING THE DREAM STATE is exactly what I hoped in this quasi-surrealist poem.