The Country Of Finland (Translation With Original) Poem by Erhard Hans Josef Lang

The Country Of Finland (Translation With Original)



The country of Finland:
When I'm running in the countrysides of the country of Finland,
I live my days all anew!
The heart feels, understands and realizes,
memories of youth lurking somewhere.
Thus comes this day to a closing,
again one's feeling so happy,
the songs are sung, the games played,
all things feel calm, there's peace unbreaking.

This much sustaining is the country of Finland,
That when I'm looking across the surface of a pond
I see everything in its water,
also things of tomorrow.
I am a reference to the surface of the pond,
to the odours of the flowers of solstice,
from the air I draw Finland into my nostrils.
Someone might have found a bride?
Sneaked away at the heart of night, for collecting,
flowers so that she'd wake up -
into a dream which makes a bride come near.

May even happen, whatever shouldn't happen,
it couldn't get me away from here.
The country of Finland I shall never forget,
I shall not let it slip out of my mind.
Yet I won't leave
and be a companion to the star of the country of Finland.

Full of eagerness I'm jumping hereabouts,
on the soil of my home -
of the country of Finland!
Whose vales, hillocks, beaches and waters,
thither I shall be led to go, whereever you're going.
Though it had been cold to attend school,
my throat parched, even that I loved.
For friends I had there,
so I went to school with a cheerful mien.

by Jukka Aittakumpu

translated by Erhard Hans Josef Lang

[this poem was selected to be Finland's most Finnish poem by the jury of the poetry contest Kirjakantti 2008]

in its original Finnish:

SUOMENMAA: JUOSTESSA MÄ MAILLA SUOMENMAAN
(vuoden 2008 Suomen suomalaisin runo -kilpailun voittanut Jukka Aittakummun kirjoittama uusi runo)

Juostessa mailla mä Suomenmaan,
aivan elän päiväni uudestaan!
Sydän tuntee, tietää ja tajuaa,
muistot nuoruuden jostain vainuaa.
Näin päättyvi päivä tää tälleen,
olo on niin onnekas jälleen.
Laulut laulettu, leikit leikitty on,
olo vain on tyyni, rauha rikkumaton.

Niin kantava on maa Suomen,
kun katselen pintaa mä lammen:
Näen vedestä kaiken, myös huomisen.
Kosketan pintaa mä lammen.
Tuoksuja juhannuskukkien,
ilmasta nuuhkin mä Suomen.
Liekö morsiamen joku saanut?
Yösydännä hiipinyt keräämään,
kukkia, et' saisi herätä -
uneen mi immen tuo luokseen.

Tapahtuu mitä sitten tapahtuukaan,
mut pois se ei vie mua täältä.
Suomenmaata en unhoita,
en pois sitä mielestä päästä.
Tahdo en vielä mä lähteä,
seurallen Suomenmaan tähteä.

Hyppelen täällä mä innoissaan,
mailla mun kotini - Suomenmaan!
Sen laaksot, kukkulat, rannat ja veet,
minut vieköön sinne, minne sä meet.
Vaikka kylmä oli kouluhun käydäkin,
kurkku kuivana, rakastin sitäkin.
Ystäviä kun mun oli siellä,
koulua kävinhän riemumiellä.

JUKKA AITTAKUMPU

in German:

DAS LAND FINNLAND: WENN ICH AUF DES LANDS FINNLAND SCHOLLEN RENNE

Wenn ich auf des Lands Finnland Schollen renne,
durchlebe ich meine Tage ganz aufs neue!
Das Herz fühlt, versteht und nimmt wahr,
Erinnerungen aus irgendwoher in der Jugend verfolgen einen.
So kommt denn dieser Tag darüber zu seinem Schluß,
Wiederum fühlt man sich richtig glücklich,
die Lieder sind gesungen, die Spiele gespielt,
das Wesentliche ist geglättet, es herrscht unverbrüchlicher Friede.

Derart tragkräftig ist das Land Finnland, daß
wenn ich auf die Oberfläche eines Teichs hinausblicke,
ich im Wasser alles sehe, auch das Morgige.
Ich stehe in einem Bezug zur Oberfläche des Teichs,
zu den Düften der Sonnwendblumen,
aus den Lüften schnuppere ich mir das Finnland ein.
Mag wohl jemand eine Braut gekriegt haben?
Im Herzen der Nacht sich davongeschlichen, um etwas zu sammeln,
Blumen, damit diese aufwachte -
in einen Traum, der einem eine Jungfer beschafft.

Passierte auch immer, was nicht auch passieren mag, aber weg kriegte es mich nicht von hier.
Das Land Finnland werde ich nicht vergessen.
Ich lasse es nicht aus meinen Gedanken heraus.
Ich möchte mich noch nicht auf den Weg machen,
Und dem Stern des Lands Finnland Gesellschaft leisten.

Ich springe hier voller Eifer umher,
auf den Schollen meiner Heimat -
des Lands Finnland!
Dessen Täler, Hügel, Gestade und Gewässer,
dorthin führe es mich, wohin du gehst.
Wenn es auch kalt war, auf die Schule zu gehen,
die Kehle trocken, so liebte ich auch das.
Zumal ich doch Freunde dort hatte,
durchlief ich die Schule mit freudiger Mien'.

JUKKA AITTAKUMPU

COMMENTS OF THE POEM
Chesney Russell 15 August 2009

SUOMI ON KAUNIS MA I miss finland a lot, i fell in love with the place whilst working in a bar over there. This poem is spot on, it really is so so peacefull over there. I'm not surprised it won the poetry contest HYVAA ON! TOSSI KIVAA

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Erhard Hans Josef Lang

Erhard Hans Josef Lang

Günzburg/Danube Germany
Close
Error Success