A rose dies held in the hands of a lover’s mourning
Frigid and cold, a weltered state of dormant
Concreted hands motionless
Stuck in an icy burning
With grief stricken in self-remorse
Silence, Nothingness chills the air
Eyes stuck in a distant stare
Stuck far beyond any sight could ever see
Becoming a myth to all that stopped believing
A complexity of many emotions grieving
Senses fail
Stone silence torment
The Rose tries to live on
Barely living
Dreaming of one day being passed on
The source dwindling
Once thriving in the hands of life
Bereft in a clinging strife
Ice cycles of tears from voided eyes
Never to be seen from ever again
The rose keeps on fighting
No matter how bleak things may be
It never stops believing
No matter how many years pass on by
There has to be something, beyond anything
Dying days of a lover’s rose
Falling to the ground into the soil of lost dreams
The sun finally rises
The rose tattered and torn
Trying to live again
All in the name of love
Someday a fresh flesh warm set of hands will pick up this deadened rose
As it bequeathed hope for those whom are longing for love
The spirit will live on
No matter how alienated the present may be
The future is full of light
In the eyes of a lover’s most passionate of dreams
Warmth and light in the hands of love’s eternity
No matter what season may be seized
Even in the dark
The light can still be a dream achieved
Beyond anything
The rose shall be a part of the statue
Reborn, in the eyes of an all-time bright destiny
True love waits beyond any other eyes that could never see
The worth of a spirit guided by the light of an angel’s dream
Handed down by an unconditional love finally seized
Warmth and light in the hand of love’s eternity finally achieved
If not now later, Always believe
Pick up a dying rose
And in the hands of a lonely statue
And life will exist beyond any sort of belief
Do you smell the rose?
The spirit of love in its grasp will always be set free
All one has to do is, Always believe
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem