One day Intellect said to the heart
'A guide to the misguided ones I am
Being on the earth I reach up to the sky
Look, how deep in comprehension I am
Guidance on earth is my sole occupation
Like the auspicious Khidr 1 in character I am
Interpreter of the book of life I am
The Manifestation of God's Glory I am
You are only a dropp of blood, but
The invaluable ruby's envy I am'
Hearing this the heart said, 'All this is true
But look at me as well, what I am
You understand the secrets of life
But seeing them with my own eyes I am
Concerned with the manifest order you are
And acquainted with the inward I am
Learning is from you, but Divine Knowledge is from me
You only seek Divinity, but showing Divinity I am
Restlessness is the end of Knowledge 2
But the remedy for that malady I am
You are the candle of the assembly of Truth
The lamp of the Divine Beauty's assemblage I am
You are related to time and space
The bird recognizing the Sidrah 3 I am
Look at the grandeur of my station
The throne of the God of Majesty I am
Very interesting conversation between the two in a high philosophy of life.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Aqal Ne Aik Din Ye Dil Se Kaha Bhoole Bhatke Ki Rahnuma Hun Main Hun Zameen Par, Guzr Falak Pe Mera Dekh To Kis Qadar Rasa Hun Main Kaam Dunya Mein Rahbari Hai Mera Misl-e-Khizr-e-Khajasta Pa Hun Main Hun Mufassir-e-Kitab-e-Hasti Ki Mazhar-e-Shan-e-Kibriya Hun Main Boond Ek Khoon Ki Hai Tu Lekin Ghairat-e-Laal-e-Be Baha Hun Main Dil Ne Sun Kar Kaha Ye Sub Sach Hai Par Mujhe Bhi To Dekh, Kya Hun Main Raaz-e-Hasti Ko Ti Samajhti Hai Aur Ankhon Se Dekhta Hun Main! Hai Tujhe Wasta Mazahir Se Aur Batin Se Ashna Hun Main Ilm Tujh Se To Maarifat Mujh Se Tu Khuda Joo, Khuda Numa Hun Main Ilm Ki Intiha Hai Betaabi Iss Marz Ki Magar Dawa Hun Main Shama Tu Mehfil-e-Sadaqat Ki Husn Ki Bazm Ka Diya Hun Main Tu Zaman-o-Makan Se Rishta Bapa Taeer-e-Sidra Se Ashna Hun Main Kis Bulandi Pe Hai Maqam Mera Arsh Rab-e-Jaleel Ka Hun Main!