Alexey Semyonov


The King's Breakfast- Translation Into Russian By S. Marshak - Poem by Alexey Semyonov

Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде

Перевод С. Маршака

Король его величество
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.

Придворная молочница
Сказала: - Разумеется:
Схожу, скажу корове
Покуда я не сплю! -

Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:

- Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу! -

Ленивая корова ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие, безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу! -

Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:

- Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад, -
Король его величество,
Наверно, будет рад! -

Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:

- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?

Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О, боже мой! ! -
Король вздохнул:
- О, Господи! -
И снова лег в кровать.

- Еще никто, -
Сказал он, -
- Никто меня на свете
Не называл капризным.
Просил я только масла
На завтрак мне подать! -

На это королева сказала:
- Ну конечно! .. -
И тут же приказала
Молочницу позвать.

Придворная молочница
Сказала:
- Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.

Придворная корова
Сказала:
- В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать! -

Придворная молочница
Сказала:
- Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.

Король воскликнул:
- Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!

- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати,
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате,

- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом,
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам,

- Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд.

This is a translation of the poem The King's Breakfast by Alan Alexander Milne

Topic(s) of this poem: translation


Comments about The King's Breakfast- Translation Into Russian By S. Marshak by Alexey Semyonov

  • Naila Rais (5/3/2018 12:16:00 PM)


    A nice write. I would like you read my poem In the mid of the night depression you are killing me too. Keep it up..
    Naila
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Jazib Kamalvi (5/3/2018 11:23:00 AM)


    Seems good start with a nice poem, Alexey. You may like to read my poem, Love And Iust. Thank you. (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Thursday, May 3, 2018



[Report Error]