Again I've fallen out
of all average human comprehension.
Correspondence terminated.
Chalo ek baar fir se ajnabi bn jaay hm dono.
α β Φ Silence of impetuous desires.
Insidious intoxication prolonged forever
Your eyes a receptacle of my attraction
brimming with unspoken withheld wounds
you desired to last in-
an oasis in the desert of your longing.
Insidious insidious expectations
Zara tham to jaa ik baar.
Iss qadar pyaar se ae jaan-e-jahaan
Slit slit slit my veins slit with exquisite pain
A wondrous latent later of all that's been
Always.
Aakhir iss dard ki dawa kya hai?
Translate my mind words, I fail.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A refined poetic imagination, Shubham Raj. You may like to read my poem, Love And Iust. Thank you.