Sing, O winds that cross the western sea,
Of Ali Jokyy, whose steadfast feet decree
A march from London's fog to Sudan's sand,
A journey wrought by love, by heart, by hand.
He treads where sorrow lingers in the air,
Where cries of Al-Fashir rise in despair.
Each step a requiem for the lives undone,
For mothers weeping ‘neath the merciless sun.
Through forests dark and fields of autumn gold,
Through lands where silence presses deep and cold,
He bears the names of those the tyrants claimed,
Their memory kindled, their courage named.
No tempest slows his march, no shadow bends
The soul that walks for all his fallen friends.
The deserts call, the rivers bend to see
A son returning with his people free.
O Sudan, cradle of the patient heart,
Your wounds engraved in every step and part;
Through cities crushed, through villages aflame,
He carries you, unbroken by the shame.
The Nile reflects his face at break of day,
Its silver currents guiding him on his way.
And Taka Mountains lift their ancient brow,
As if to bless the solemn oath he now avows.
Each footfall sounds a trumpet for the lost,
Each mile a prayer, no matter what the cost.
For Al-Fashir, for every soul betrayed,
He walks, unbowed, through dusk and dawn and shade.
O people of Sudan, your blood shall rise
In courage mirrored in his steadfast eyes.
Though tyrants strike, though hatred marks the land,
He walks with love engraved upon his hand.
When at last he stands where home's horizon gleams,
The earth shall quake beneath the weight of dreams.
Ali Jokyy, pilgrim of the heart,
Has bridged the world, and played his sacred part.
Through him, the fallen breathe and hope remains,
Their stories scribed in footsteps, not in chains.
And Sudan, though scarred, shall yet endure,
For love, for memory, for hearts steadfast and pure.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem