The River's Pulse
By William He
The river hums a tale of old,
Where waters stir with whispers deep.
Glints of grain,
Sweet rice gems gleam,
In robes of green, cloaked for a thousand years.
Dragon boats burst in splashes bright,
Drums beat sharp—a thundering cry,
Echoing skyward through clouded heights,
In twilight the phantoms of ancestors stray.
Oars churn the silt of memory,
Lost glyphs throb beneath the waves,
Each stroke a prayer, each ripple a ghost.
Lotus flames rise in the dusk,
Their bloom a vow, a cherished trust,
Rice dumplings float in leaf-bound sleeves.
On silken currents,
Bamboo spines twist,
Sprays carving verses in crystal rhyme.
As though from slumber he awakes,
What emptiness does his gaze embrace,
Each splash his wish, each swirl his soul.
Faded, futile orchids sigh,
His pale robe trembles in the tide,
Drifting in from the distant shore,
Notes from the far-off tune soar.
The drums resound with sharpened might,
Oars and prows pierce through the fog,
These sleek and light hulls are walking in the air.
The evening breeze leans gently on,
As smoke threads curl,
A legend retold in broken rays.
The river drinks the sunset's glow,
Paddles scrawl a spinning hymn,
A breathless dance with the drowned now.
多丽 乙巳端午
作者:何威廉
淡江烟,
汨罗泛涌尘喧。
净流心、
香粳糯玉,
青裳裹尽千年。
逐幽鳞、
龙船竞破,
恍照见、
先祖临渊。
棹碎沉沙,
纹皴古咒,
涟漪圈点水精言。
渐浮起、
绿丝封印,
角黍荐寒泉。
藏深碧、
丹砂止血,
金珀凝烟。
是灵均、
怀沙孤悴,
象罔玄水苍磐。
佩兰沉、
缟綦尽化,
清流漱、
七魄成璇。
画鼓催人,
兽头啮雾,
轻舟犁破镜中天。
晚风倚、
纤云梳栉,
素手展齐纨。
光痕叠,
飞凫星翼,
粽子高悬。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem