Tune: Six Toughies
The Statue of Liberty
By William He
Mind brushed by bald eagle wings,
Binding the fearful throats,
Until her pedestal sheds kind light.
Whose broad stripes and bright stars,
The Mephisto is taking a few breaths,
Robed lady can not dispel doubts.
Coming to propitiate the divine wrath,
Plaints scud across the Milky Way,
She is deeply penitent and feeling sad.
Who will eventually find a way for the losts.
The brilliance there we can not see,
The waves become a beating kept.
When day's oppression is eased by night.
Lustrous halo dipped into the Hudson,
She as if in bittersweet repose then.
The labyrinthine path in the past.
Filling with infinite yearning even.
Assimilating into her vast melting pot,
Sweet unity awoken once.
Turning satanic in an inverse Garden of Eden.
If Helenus' house against the Ismaelite,
Gretchen is shape-shifting jinn.
First echoes are still,
Hollowed purple hearts.
Just to console herself,
Above her shook starry lights at that time,
She overheard the torrents meet.
Manifesto in hand is fading,
Time to shift her in storage cold.
Marianne carries the flame,
And tunes her global anthem,
All the suspicion and angst.
六丑
自由女神
作者:何威廉
念人间逐梦,
怕误识、
高台青使。
莽茫寂夜、
徒生云水鸷。
凤冠偏累。
鞠拱瞻王母,
银湾月渚,
对之终心愧。
谁将落手降魑魅。
叠嶂愁霾,
离襟别袂。
铜仙怅怏还睇。
漫沉思往素,
旧调濛昧。
红墙顷岁。
似绥怀徼冀。
惜刺玫零落,
情款季。
问伊甸复归事。
怎离亭长恨,
楚娥嫣媚。
空沾恋、
碧沉心寄。
曾记得、
绛树琼枝互倚,
百寻流易。
宫沟浅、
落叶如积。
束炬青、
恍惚人难晓,
碎声屑涕。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem