He thrust his joy against the weight of the sea;
climbed through, slid under those long banks of
(hawthorn hedges in spring, thorns in the face stinging).
How his brown strength drove through the hollow and coil
of green-through weirs of water!
Muscle of arm thrust down long muscle of water;
and swimming so, went out of sight
where mortal, masterful, frail, the gulls went wheeling
in air as he in water, with delight.
Turn home, the sun goes down; swimmer, turn home.
Last leaf of gold vanishes from the sea-curve.
Take the big roller’s shoulder, speed and serve;
come to the long beach home like a gull diving.
For on the sand the grey-wolf sea lies, snarling,
cold twilight wind splits the waves’ hair and shows
the bones they worry in their wolf-teeth. O, wind blows
and sea crouches on sand, fawning and mouthing;
drops there and snatches again, drops and again snatches
its broken toys, its whitened pebbles and shells.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem