Kumārajīva lived in the fourth century. The man who rendered the first known Chinese translations of the Buddhist Sutras from the Sanskrit and local Pāli. Extensive translations. It won't be an exaggeration if we say that of antiquated history, he was only the greatest known translator. (Although there had been many translators before him, their names could not reach modern times. Even if they reached, they would be little known.)
It is said that his translations were so authentic, so very faithful to the original, so tightly coupled to the truth that when he died and was being cremated, the entire body burnt and became ash, but his tongue withstood the flames and did not burn.
With that tongue then Kumārajīva had, orally by virtue of spoken words, translated the Sutras into Chinese.
After all these years, reverse-translations of the translated texts are taking place. The original Sanskrit-Pāli treatises have been lost for good, but in the Chinese all of that has survived. Today we get to learn many things about Buddha based on English and Hindi-Sanskrit translations from Chinese.
So the tongue of Kumārajīva is present in much of what we know about Buddha today. Despite that, we know nothing about Kumārajīva. In the history of tongues, therefore, the tongue of the translator is the most selfless.
The tongue of the translator, which even fire cannot summon courage to burn.
You kill the truth, the translation of truth will come forth. You destroy the translation, still the tongue-sized piece of truth will persist. Eagerly-restlessly, hopping and bouncing, it will continue to speak its words.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem