A beach in the city of wine.
The red wine is called Porto.
She loved to swim far out.
She is not there.
I am worried.
I see her talking to someone.
I lie there, sunbathing.
Water splashes across my back.
She laughs: „Suchst für mich? "
It was madrugada.
The most beautiful time of day.
I hear the music from a piano.
She waves her hand to me:
„Suchst für mich? "
You cried when I was leaving.
Heavy German tears
were falling down your cheek.
Ute, this is your waltz.
It is called: „Suchst für mich? "
--------------------------------------
Plaža u gradu vina.
Crno vino se zove Porto.
Voljela je da pliva daleko.
Nema je. Brinem se.
Vidim priča s nekim.
Ležim i sunčam se.
Zasu me voda po leđima.
Smije se: „Suchst für mich? "
Bila je madrugada.
Najljepše doba dana.
Čujem muziku sa klavira.
Maše mi rukom:
„Suchst für mich? "
Plakala si kad sam odlazio.
Niz obraz su ti padale
teške njemačke suze.
Ute, ovo je tvoj valcer.
Zove se: „Suchst für mich? "
--------------------------------
Der Strand in der Stadt des Weins.
Der schwarze Wein heißt Porto.
Sie liebte es, weit hinaus zu schwimmen.
Sie ist fort. Ich sorge mich.
Ich sehe, sie spricht mit jemandem.
Ich liege und sonne mich.
Wasser spritzt mir über den Rücken.
Sie lacht: „Suchst für mich? "
Es war Madrugada.
Die schönste Zeit des Tages.
Ich höre Musik vom Klavier.
Sie winkt mir zu: „Suchst für mich? "
Du hast geweint, als ich ging.
Schwere deutsche Tränen
fielen dir über die Wangen.
Ute, dies ist dein Walzer.
Er heißt: „Suchst für mich? "
Es war Madrugada.
Die schönste Zeit des Tages.
Ich höre Musik vom Klavier.
Sie winkt mir zu:
„Suchst für mich? "
Du hast geweint, als ich ging.
Schwere deutsche Tränen
fielen dir über die Wangen.
Ute, das ist dein Walzer.
Er heißt: „Suchst für mich? "
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem