The world I call mine is the view within the greatest view
I'm bound to pining for contexts I cannot code
It's like stripes going up and forward — an intersection
Each millimetre is the difference that we strive to balance
Before it becomes too real and lands in front of me
Contextual synonyms are much more bona fide if you think about it
Take the significance and duplicate it: the less glitchy it turns out,
The truer you have it
Your world, though, might be just making that love story work
I gave up on that perspective already
It didn't work for me
And, although I'm settled with unveiling hologram intersections and their glitches that produce life,
I envy you for fighting for love
You can tell me about it, using my words
You can show me your world, borrowing mine
I wonder if I could and how would I do the same, if I gave up that idea
The worlds within a planet are bubbles winding and colliding
Popping and trying to become
The new ultimatum
And there is none
You are just what you're up to at the moment
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem