Sand-Sifting Waves Song
The Yangtze River
By William He
Light reveals black mists,
Water mirrored with mirage ahead,
Riding high crest of colorful waves.
The Savior songs to his corrugated white reflection,
With special notes and thunderous roaring tones.
Nearing the crevices,
A moment one glimpses Circe's hand.
Midway between earth and heaven,
The falling blind ripples break in the air.
Pillowing on the tides,
Always there this river which is never still,
Like the moon's ballad from dusk to dawn.
The fabled Red Cliff.
Vomiting the wrecks on its inhospitable bank.
Boundless flood in the ebb and flow,
Yellow Crane Tower,
Floating upon the sapphire floor.
Who can flirt with the pigment of his times,
Landscapes freezing frame-by-frame.
A panorama from the Unconscious then.
In the astringent chuckle of rocks,
An unfathomable stream here.
Silence of senses magnifies the call of the wild.
Following with the lens,
Silhouette against the luminosity well.
The melting hour,
Trickling down from metasequoia off and on.
Looking for the history,
Then come the men with heavy eyes.
A past-tense imagery,
The shadows dancing under the corrugated bluff.
浪淘沙慢
长江
作者:何威廉
雾图开,
霓符蹈咏,
两水分色。
潮射湖高潦溢,
巫山峡断裂隙。
尚不觉、
迷离神女侧。
湍流挟、
仰漏青幂。
似枕近、
牛矶暮云卧,
栖霞月华漆。
赤壁。
峭崖抱景疏隔。
念浪逐雕甍,
骑黄鹤、
见瓦蓝比栉。
愁树远匡庐,
吴苑姑息。
聚焦镜拾。
对石峰突兀,
虚玄参择。
影逐心滩招灵魄。
左右顾、
画移像出。
辨真幻、
汀葭心恍惑。
问江左,
几处沧桑。
惜弱柳,
天词象纬宽心脉。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem