Late snow lands
in the Clouds of distant Mountains,
arousing my drowsiness.
Cold frost blurs
the twofold path in front of me,
where bamboo strips stop to grow
and birds start to flee.
The wind lingers 'round
the bare branches, whose gloomy shade
casts on the shivering screen.
A pavillion stands in loneliness,
away from willows of green;
The grasses losing their gloss,
are buried in the light smoke.
But the Sun has soothed
the lichen in the steps,
and magnolia buds
are ready to burgeon.
From the drowsiness I dream
of the upcoming spring,
so that the coldness in winter
is brought back by wind.
Original Piece in Chinese
远山迟雪落云间,
晴涩寥昏眠。
冷霜迷离折罕路,
竹无骨,
鸟雀乍迁。
徘徊风消空曳,
枯枝绰影屏前。
孤亭不立松柳岸,
愁草埋寒烟。
幸有冬阳煦幽阶,
何所暖?
玉兰苞敛。
省梦春晖来,
隐去料峭一帘。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A refined poetic imagination, Henry T. You may like to read my poem, Love And Lust. Thank you.