Tirukkural Chapter 118 - Couplets 7,8,9,10 Poem by Rajaram Ramachandran

Tirukkural Chapter 118 - Couplets 7,8,9,10

திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 118 - கண் விதுப்பழிதல்
CHAPTER 118 - EYES LOST LUSTER
***
118/07. உழந்துழந்து உள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து
வேண்டி யவர்க்கண்ட கண்.

118/07. Uzhandhuzhandhu ullneer arruga vizhaindhizhaindhu
Vendi yavarkkannda kann.

118/07. She says, "With a keen desire
And a melting heart the eyes have seen him
Let them cry and cry and exhaust their tears."
***
Balraj: The poor eyes are victims now for her
Having seen him with her melting heart.

Natwar: Her desire to see her lover
With the melting heart of her,
It was done through her eyes
Being the sight instruments.

Her heart and mind want
Her lover to again meet,
But without her eyes
She can't do, she knows.

But now she wants her eyes,
Cry and cry, to exhaust the tears,
As a punishment to the eyes
For giving her false hopes.
***
118/08. பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ? மற்றவர்க்
காணாது அமைவில கண்.

118/08. Pennaadhu pettaar ullarmanno? Matrravark
Kaannaadhu amaivila kann.

118/08. She says, "Without real love,
He had false relationship with me,
And is staying elsewhere; my eyes are struggling
For that person! What foolishness! "
***
Balraj: Now she is realizing her mistake
That he had false relationship with her.

Natwar: Even now she has high hopes
Though she imagines so many things;
Out of her frustration she says,
She suspects his real relationship.

It is but quite natural for her,
To imagine during her love fever,
Anything that strikes her mind,
When her missing lover, she didn't find.

She blames only her eyes,
But still her heart has hopes,
For, from heart only, love comes
And not from one's eyes.
***
118/09. வாராக்கால் துஞ்சா; வரின்துஞ்சா; ஆயிடை
ஆரஞர் உற்றன கண்.

118/09. Vaaraakkaal thunjaa; varinthunjaa; aayidai
Aarangar utrrana kann.

118/09. She says, "I don't sleep in my anxiety
To note that he has not still come.
Even when he comes, I don't sleep.
So these eyes are giving me troubles always."
***
Balraj: Her eyes give her troubles always,
Whether her lover is near her or not.

Natwar: Yes, when he is far away
She can't sleep out of worry,
And when he is near her
To sleep, he never allows her.

So, all the time her eyes
Keep open their eyelids,
Which, for her, it appears
As a punishment for her eyes.

Girls use tears as their weapons,
And no wonder if her tears
Have come handy to blame
Her lover for his absence this time.
***

118/10. மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல்
அறைபறை கண்ணார் அகத்து.

118/10. Marraiperral oorraarkku arithandrraal empoal
Arraiparrai kannaar aghaththu.

118/10. She says, "Those who have like my eyes
Which drums out secrets from our minds,
How to hide love sickness from all people? "
***
Balraj: She is facing the problem of publicity
Her eyes are making

Natwar: Finally she says that all eyes
Similar to her troublesome eyes,
Will send tom-tom messages
To all the town people's ears.

There is a curse from Pandavas
That any secret with a woman,
Must not with her remain
And will be let out soon.

When Karna died, Kunti kept
Him on her lap and wept,
Then Pandavas did hear
That he was their eldest brother.

At that time King Dharma
Cursed that hereafter
No secret must remain
In the minds of women.

(Many Readers may know
This episode in Mahabharat)
***

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success