Tirukkural Chapter 123 - Couplets 7,8,9,10 Poem by Rajaram Ramachandran

Tirukkural Chapter 123 - Couplets 7,8,9,10

திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 123 - பொழுதுகண்டு இரங்கல்
CHAPTER 123 - SORROW AT SUNSET
***
123/07. காலை அரும்பிப் பகல்எல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்.

123/07. Kaalai arumbip pagalellaam podhaaghi
Maalai malarumin noi.

123/07. "This disease of love comes as a bud in the morning
Slowly grows during the day and finally blossoms as a flower in the evening."
***
Balachandran: This kind of disease every living being gets.
There is no medicine for it.

Mayoor: This peculiar disease of love,
Attacks all living beings anyhow,
With no scope for any escape
From this nature-laid-trap.

Having tasted love in honeymoon,
She wants to have it again soon,
And she counts every evening,
After working every morning.

Like a bud in the morning
Blooms as a flower in the evening,
Her love grows all the days,
Stronger by evening, what she says.
***
123/08. அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை.

123/08. Azhalpolum maalaikkuth thoodhaghi aayan
Kuzhalpolum kollum padai.

123/08. "Like fire this evening time burns my body.
The shepherd's flute sound, showing the arrival of this evening,
It is like a weapon that comes to kill me."
***
Balachandran: Now it is her turn to blame the shepherd
Who cautions her about the arrival of the evening.

Mayoor: At the sound of shepherd's flute,
She's reminded of the arrival of night,
When, with her lover, she had spent
Her time happily the whole of night.

The shepherd's flute sound in her ears,
Like an attacking weapon it appears,
As it reminds her of her happy days
Which she had lost in many ways.

The evening time she feels
As a scorching fire that burns
Her body from head to feet
With no part of her left.
***
123/09. பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து.

123/09. Pathimarunndu paidhal uzhakkum madhimarunndu
Maalai padartharum pozhdhu.

123/09. "The very thought of the evening
Makes my mind shaky and I am losing control
Over myself resulting in troubles."
***
Balachandran: She is so sensitive and emotional
She is losing her balance on hearing the word ‘Evening.'

Mayoor: We've to pity her position
As she's in a state of high emotion,
For which there is no medicine,
Excepting her lover's close attention.

If the very word ‘Evening'
Keeps her mind threatening,
Then there is no remedy for it,
But her lover can set it right.

Sooner her lover comes,
Better then she'll become,
Otherwise, she'll lose,
One day, her mental balance.
***
123/10. பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர்.

123/10. Porullmaalai yaallarai ulli marullmaalai
Maayumen maayaa uyir.

123/10. "My lover has gone out for earning wealth,
And I am afraid of these threatening evenings
Which may take away my life."
***
Bakachandran: She is scared about the arrival of evenings
Which may take away her life.

Mayoor: Out of frustration she feels
That these threatening evenings
May take away her life one day,
If he further extends his stay.

What the poor evening will do?
It cares not for anyone, it's true,
Or for that matter her lover,
As it goes silently on its run.

The weakness of a woman
Never the evening has seen
So, blaming the evening,
As a killer has no meaning.
***

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success