Tirukkural Chapter 128 - Couplets 7,8,9,10 Poem by Rajaram Ramachandran

Tirukkural Chapter 128 - Couplets 7,8,9,10

திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 128 - குறிப்பறிவுறுத்தல்.
CHAPTER 128- SPEAKING ON SIGNS.
***
128/07. தண்ணம் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.

128/07. Thannam thurraivan thannanthamai namminum
Munnam unnarndha vallai.

128/7. "My dear lover has gone leaving me,
About this my bangles know even before me."
***
Mohinder: How the bangles came to know before her
It seems to be a mystery.

Nayan: She has become lean
After her lover has gone,
So, her bangles know this,
As they have become loose.

So, she wants bangles,
To tell him about this,
That she has become lean
Because he has gone.

He himself knows this
That her bangles are loose
Because of his long absence
Her hands are now thin.
***
128/08. நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர்; யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.

128/08. Nerunatrruch senrraarem kaadhalar; yaamum
Ezhunaallem meni pasandhu.

128/08. "My lover left me yesterday only,
But my body became light green in color
As if it is seven days since he had left."
***
Mohinder: Earlier also she said one day is seven days for her
Now also she says the same thing.

Nayan: If she assumes one minute
Is equal to one hour spent,
She may even feel one day
Is equal to seven days.

She repeats every time
Whenever she's missing him,
That she had lost her color
On account of her lover.

It shows her mad love for him,
When he goes out every time,
While she counts each day
In her calendar as seven days.
***
128/09. தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண்டு அவள்செய் தது.

128/09. Thodinokki menthollum nokki adinokki
Akkthaanndu avallsei dhathu.

128/09. Before him she saw her bangles,
Next her slim hands, finally her feet,
That is all she did then.
***
Mohinder: Perhaps she feels shy of facing him
That is why she is looking at her feet.

Nayan: She proves that she feels shy
That is the reason as to why
She's not looking at his face,
But her hands, feet and bangles.

All these silent actions signifies,
That before him she surrenders,
And it is for him to take the initiative,
To start from his side, his game of love.

Her silence is a word from her
That she has forgiven her lover
For his long absence from her
Now that he has come back to her.
***
128/10. பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.

128/10. Penninaal pennmai udaiththenba kanninaal
Kaamanoi solli iravu.

128/10. This much is said about any girl side.
Without opening her mouth, merely by gestures of her eyes,
She can express her love sickness that can be cured by him only.
***
Mohinder: This is not a secret and everyone knows it.

Nayan: This is an actual description,
Of any typical married woman,
Who fights with him in the morning,
And loves him in the evening.

On the other side her husband,
He must really understand,
That she loves him so madly
That she takes with him extra liberty.

Morning or evening both are same
For her husband, without any blame,
He returns, for her love, all his kindness,
Not minding her petty skirmishes.
***

Monday, January 2, 2017
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success