திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 47 - தெரிந்து செயல்வகை
CHAPTER 47 - ACT AFTER KNOWING
***
47/04. தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இனிவென்னும்
ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர்.
47/04. Thelivi ladhanaith thodangaar inivennum
Eadhappadu anju bavar.
47/04. For fear of any blame, one will not start any thing
Without consulting well known people.
***
Balaji: There is no harm if one consults
Experienced people before doing anything.
Mahesh: After the hands are burnt,
His mistake one has learnt,
But what's the use of his regret,
After the loss he has met?
There is no harm to consult
A well experienced consultant
In all matters of business,
If one expects huge losses.
If one is afraid of blame,
Or may feel it a shame,
To face any unforeseen loss
Better he takes elders' advices.
***
47/05. வகையறச் சூழாது எழுதல் பகைவரைப்
பாத்திப் படுப்பதோர் ஆறு.
47/05. Vagaiyarrach soozhaadhu ezhudhal pagaivaraip
Paathip padupadhor aarru.
47/05. The consequences of war one should not think
But a good plan will stop the enemy at a spot in the battlefield.
***
Balaji: A good war plan can stop the enemy from advancing.
Mahesh: If one thinks of consequences
He cannot win the enemy forces,
Instead he should plan well
And ring their death knell.
On the other hand if he hesitates
Without a proper estimate
Of the enemies strength then
He'll lose the war, but not win.
One should think deeply
Before doing a thing simply.
If he wants success really,
Let him not do it haphazardly.
***
47/06. செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும்; செய்தக்க
செய்யாமை யானும் கெடும்.
47/06. Seithakka alla seyakkedum; seithakka
Seiyaamai yaanum kedum.
47/06. Doing a thing, not to be done, will bring trouble.
Not doing a thing, that ought to be done, will also bring trouble.
***
Balaji: It's like two edged sword,
Not doing and doing a thing that'll bring one trouble.
Mahesh: Yes, it comes by doing a thing,
Not to be done,
Or not doing a thing,
That should be done.
That is why one must
Know what is what
Before doing an action
In a state of perfection.
"Haste is waste" this
If a person knows,
He'll not do it hurriedly
But think and do it calmly.
***
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem