To And Fro Poem by Suhail Kakorvi

To And Fro

Thy love would lead me to scaffold
My life is waiting for an attack from thee
Desire to sacrifice life is the accomplishment of love's sensibility
This path goes to beloved from me
In this journey so many thorns pricked the feet of intentions
From curiosity to see beauty and desire to see
The wall fell upon me and hot rays laughed
When after so many efforts I reached to the shade of wall
There was manifestation of self there
Apart from that I found nothing beyond horizon
If thou desire to find grace, must enjoy sight
See the movement of lips and to the cheeks of sweetheart
Changed so many facets and tested me that way
Only then I reached to the intrinsic meaning of possessor of insight
He is an stoic and he knows secrets of things
Therefore he embraces even the thorns which pierce
If I burn in the lightening latent therein I will be happy
For I like the soft heat in her way of expression
Thy eyes are the essence of all tales of love
From sleeping grace to awakened beauty.
Translation above;

तेरी उल्फत ही मुझे ले जाएगी अब दार तक
जान मेरी मुन्तजिर है बस तेरे ही वार तक

शौके जांबाजी शऊरे इश्क की तकमील है
रास्ता ये जा रहा है मुझसे होकर यार तक

इस सफ़र में अज्म के पांव में सौ कांटे चुभे
देखने की जुस्तजू से राहते दीदार तक

गर्म किरने हंस पड़ीं मुझ पर गिरी दीवार भी
सौ जतन से जब मै पहुंचा साया-ए-दीवार तक

अपनी हस्ती के मआनी की वहां तफसील थी
और हमने कुछ न देखा आस्मां के पार तक

दिलरुबाई को समझना है तो बस नज्ज़ारा कर
देख उन होठों की जुम्बिश और उस रुखसार तक

सूरतें कितनी बदल कर इम्तिहाँ उसने लिए
तब कहीं पहुंचा मै मफहूमे उलिल अबसार तक

वो क़लन्दर है उसे राज़ ए चमन मालूम है,
वो तो सीने से लगा लेता है देखो खार तक।

इसमें पिन्हा बर्क से जल जाएँ तो अच्छा रहे
हमको अच्छी लग रही है गर्मी-ए-गुफ्तार तक

सारे अफ्सानो का हासिल उसकी आँखें हैं सुहैल
हुस्न-ए-ख्वाबीदा से लेकर फितना-ए-बेदार तक

________Suhail Kakorvi_______
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
दार- फांसी देने की जगह, जांबाजी- जान की बाज़ी लगाना, शऊरे इश्क- प्रेम की समझ, तकमील- पूर्णता, अज्म- इरादा, जुस्तजू- कोशिश, तफसील- विस्तार, जुम्बिश- कम्पन, रुखसार- गाल, मफहूमे उलिल अबसार- कुरान में समझदार लोगों को इसी शब्द से संबोधित किया गया है, पिन्हा- छिपा हुआ, बर्क- बिजली, गर्मी-ए-गुफ्तार- बातों की गर्मी, हुस्न-ए-ख्वाबीदा- सोता हुआ सौंदर्य, फितना-ए-बेदार- जागता हुआ आतंक..

Monday, April 20, 2015
Topic(s) of this poem: spirituality
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success