Such is our pride, our folly, or our fate,
That few but such as cannot write, translate.
But what in them is want of art or voice,
In thee is either modesty or choice.
While this great piece, restored by thee, doth stand
Free from the blemish of an artless hand,
Secure of fame, thou justly dost esteem
Less honour to create than to redeem.
Nor ought a genius less than his that writ
Attempt translation; for transplanted wit
All the defects of air and soil doth share,
And colder brains like colder climates are:
In vain they toil, since nothing can beget
A vital spirit but a vital heat.
That servile path thou nobly dost decline
Of tracing word by word, and line by line.
Those are the labour'd births of slavish brains,
Not the effect of poetry, but pains;
Cheap vulgar arts, whose narrowness affords
No flight for thoughts, but poorly sticks at words.
A new and nobler way thou dost pursue
To make translations and translators too.
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame:
Fording his current, where thou find'st it low,
Let'st in thine own to make it rise and flow;
Wisely restoring whatsoever grace
It lost by change of times, or tongues, or place.
Nor fetter'd to his numbers and his times,
Betray'st his music to unhappy rhymes.
Nor are the nerves of his compacted strength
Stretch'd and dissolved into unsinew'd length:
Yet, after all, (lest we should think it thine)
Thy spirit to his circle dost confine.
New names, new dressings, and the modern cast,
Some scenes, some persons alter'd, and outfaced
The world, it were thy work; for we have known
Some thank'd and praised for what was less their own.
That master's hand which to the life can trace
The airs, the lines, and features of the face,
May with a free and bolder stroke express
A varied posture, or a flatt'ring dress;
He could have made those like, who made the rest,
But that he knew his own design was best.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem