Translations For Gulsher John Poem by Xiao Kang

Translations For Gulsher John

CANDLE IN THE WIND

In a dark gloomy night
And the around was blessed with fear and fright
Rain, lightning and thunder storm
snatched away the sweet night`s charm

A child of ten and two
Was dressed in red and blue
Lapped by a mother tight and close
A last hug of her dear son, she knows.'
In her tender but shivering arms,
Try to make him calm.

Her love Faith and tears
All were melting in despair
Helpless to ease her child`s pain
She prayed but all in vain.
The mother was sure
That her son`s curse will never be cured
And he will never see and hear
The next rising sun and the morning cheers.

In his meek broken voice
The boy stated last his choice
'But why heaven cursed me so?
Like storm engulfs an exhausted dove
Did I do any wrong that much? '
That spared my soul for devil`s touch? '

'I just followed the butterflies
And echoed the singing birds cries
Wandered around the daffodils and lilies
And was friendly with every living species
Loved the colors of rainbow
And always versed in a gentle lingo, '
Then why my cursed not ceased?
Deprived from all fun and feast'

Ah! His poor broken heart mother
Kissed him hard and Burst into tears
'O heaven send thy mercy
Spare my child from such harsh tendency
He is just two and ten
And never did any sin.
My heart is bleeding
And you're even not heeding
Bless his soul and ease his dying breaths
Be kind O lord! In these hours of death.


风中残烛
translation: XiaoKang Ma
一个漆黑昏暗的夜晚
惊恐和咒怨洒满人间
大雨,雷鸣还有暴风降临
掠走这甜蜜的夜晚

那是个十二岁的孩子
躲进红蓝相间的大衣
母亲将它仅仅抱在怀里
她知道,这是最后一次
用她温柔而颤抖着的手臂
安抚唯一的亲爱的儿子

她的爱,信仰还有泪花
无奈地在绝望中融化
祷告?不过是徒劳的想法
孩子的痛苦没有丝毫褪去
可怜的母亲,并非不知趣
病入膏肓的儿子,已快死去
他再也看不见日出
也听不见清晨的欢歌笑语

在沙哑而破碎的声音中
终于,男孩将遗言吐露
“上帝为何咒我如此?
像暴风中疲惫不堪的鸽子
我的罪孽究竟在哪里?
难道我是魔鬼之子?”

我尾随蝴蝶在原野
附和鸟鸣声放歌
在水仙和百合间嬉戏
善待一切生灵
钟爱彩虹的缤纷
娴熟地彬彬有礼
为何还要诅咒我?
让我的生命这般无趣?

啊!心碎无助的母亲
吻他,强忍着滚烫的泪滴
“啊,求上天恩赐
别让他的痛苦延续下去
他不过是个十二岁的孩子
没有罪孽,不至于此
我的心正落下血滴
您却从未察觉我的心意
仁慈的上天!请减轻他裂肺的呼吸
濒死的时刻,请让他别在痛苦中死去”


Into the Wild
Gulsher John
The sitting sun, wrestling
with the clouds, and
kindles the sky
with pale reds; and snaps
her glory, loitering in the wild.

But i see winters in
her smiles, often synced in tears.
O, this world is like a belly
of beast, spouting acid
into love and peace.

The time crept by
slowly, still her innocence
trances my dreams. And I
can hear her whisperings endlessly
walk on the barren moors.

走进原野
translation: XiaoKang Ma
太阳垂落
与云扭打在一起
天空被点燃成淡红色
咬碎她的荣耀
在荒野中游荡

但我看到冰冷在她的笑容里
在她的泪水里
啊,这世界如野兽之腹
不断地喷射出酸液
腐蚀着爱与和平

时间悄悄溜走
她的清白
恍惚于我梦中
我听见她低声不休
游荡在贫瘠的荒野中

Sunday, March 15, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
Xelam Kan™ 05 April 2015

hank you Xiao kang...next time when you translate my poem please change the name as Xelamkan in place of gulsher john... hope you'll enjoy my poems and your chines readers too. regard

0 0 Reply

Though translation is not understandable to me the English poem felt as beautiful.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success