Twa Scots Owersetts o Poems bi SuTung-P'o (1037-1101)
1.On the Yangtze Watchin the Bens
Frae the boat watchin Bens-faist shelts:
A hunner herds race by in a glisk
Jaggy taps afore us o a suddenty cheenge shape
Reenges ahin us stert an hash awa
I luik up: a nerra pathie angles backwirds an forrit
A cheil wauks alang it, heich an hynie awa
I wyve frae the deck, ettlin tae cry oot
Bit the sail takks us sooth like a fleein birdie
2.In the Doonpoor, Veesitin the Temple o the Goddess o Mercy, Guan Yin
The Chinese name Guan yin, is short for Guanshiyin, which means "The One Who Perceives the Sounds of the World."
Silkwirms growe auld, wheat's hauf yalla;
On knowes ahead, knows ahin, rain teems doon
Fermers maun leave their ploos, mulberry quines their creels
The fite claethed goddess hauds tae her heich knowe
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem