Twilight Poem by Michel Galiana

Twilight



The evening shadows were blurring the distant dogs:
-A wolf could be a dog, a lion a knickknack-
Inducing one to cheap sentimentality
(With those frail shapes crowding under the lamp of old!)
The trees: a berth for dressed odalisques to rest on
The white spots on statues: flesh between the dark trunks
And their smiles: visible wounds in this twilight world.
A pond was still aglow with light within its rims.
Hum of town at the bedside of the lit arcades.
Two high-roofed bungalows grew pale as night grew brown,
Between river and town, islets of quiet lawns.

ENTRE CHIEN ET LOUP

Un soir qui se glissait à la limite des chiens,
Où tout loup devient chien, tout lion potiche de table.
Un soir qui s'attendrissait à la limite des romans
(Formes frêles qui étiez de veille sous les lampes)
Sur le hamac des grands arbres, un rêve d'odalisque vêtue.
Les blancheurs sur les statues étaient chairs entre les troncs
Et les sourires étaient seuls visibles, plaies dans la nuit de vos formes.
Un bassin gardait le feu entre ses margelles.
Une rumeur de ville au lit des arcades éclairées.
Deux pavillons faîtus blémissaient avec la nuit
Entre le fleuve et la cité, île de pelouse et de silence.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success