I'll call you moonlight,
and you'll wonder why
I have to make it weird,
but you don't know it's a reminder
of the moon's wholeness
no matter the phase it's in,
I'll call you moonlight,
and I'll be eager that you don't fall
into the urge of only being a full moon.
let the moonlight come with the alone love silently- nice to read you
(cont.) ...THEN I reread and 'only' caught my eye, and I thought: 'great! ' 'this is great stuff'. NOW, if only you could squeeze in (OR out) some humor and , the poem would be PERFECT.
(cont.) ...I'd best/better finish reading the poem. btw: welcome to PH, 'new poet'! your last line: When I first read it I 'missed' the 'only' and had to wonder, 'huh? '. (conl.)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
i 'LOVE' this line: 'no matter the phase it's in', Having been, myself, married 4 times (3 divorces....so far, I THINK I understand your meaning, but...(cont.)