Verblessness. From K. Balmont Poem by Liza Sud

Verblessness. From K. Balmont

The nature of Russian has weary fondness,
the unpronounced pain of concealed secret sadness,
The hopelessness of grief, the muteness, the vastness,
And cold heights that go far away in the distance.

You come at a dawn to the slope of the hillside -
Over chilly river the cool smokes of fogs and
There blackens the massive heal of the frozen sylvan,
And heart hurts so awful, and heart feels no gladness.

The reeds have no motion. The sedge doesn't tremble.
And deep silence reigns. And the verblessness of peace.
And meadows are running away, far away there.
In all there is tiredness - deafness, and dumbness.

Come in at the sunset, in fresh wave, the lattest,
In the tepid wilderness of rustic gardens -
The trees are so gloomy, and so strangely silent,
And heart hurts so awful, and heart feels no gladness.

As if soul was asking of what it desired,
And they hurt her though she didn't deserve it.
And the heart is simple, but the heart is hardened,
And hearts cries, cries, cries though it doesn't want to.

***
Безглагольность

Есть в русской природе усталая нежность,
Безмолвная боль затаенной печали,
Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,
Холодная высь, уходящие дали.

Приди на рассвете на склон косогора, -
Над зябкой рекою дымится прохлада,
Чернеет громада застывшего бора,
И сердцу так больно, и сердце не радо.

Недвижный камыш. Не трепещет осока.
Глубокая тишь. Безглагольность покоя.
Луга убегают далёко-далёко.
Во всем утомленье - глухое, немое.

Войди на закате, как в свежие волны,
В прохладную глушь деревенского сада, -
Деревья так сумрачно-странно-безмолвны,
И сердцу так грустно, и сердце не радо.

Как будто душа о желанном просила,
И сделали ей незаслуженно больно.
И сердце простило, но сердце застыло,
И плачет, и плачет, и плачет невольно.

Tuesday, August 9, 2016
Topic(s) of this poem: nature,translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success