Vieux Matelot. (Translation) . Poem by Michael Walker

Vieux Matelot. (Translation) .

Il a voyage
A beaucoup d'endroits
En des bateaux
Qui traversent la mer,
Il a etudie beaucoup de visages varies,
Il a goute le mystere,
Dans les cites de l'Orient
Il a connu
Des pities monstrueuses
Et il a le clef
A tous
Les plaisirs du chair.
Maintenant,
Paralyse,
Il prend le soleil
Dans la chaise pauvre de la charite-
Et il reve
Que les femmes qu'il a quittees
Se lamentent sur lui
Partout.


-'Old Sailor'. Langston Hughes. From 'The Collected Poems of Langston Hughes', op. cit., p.335. (Poems 1941-1950) .

Monday, April 3, 2017
Topic(s) of this poem: old age
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This the portrait of an old ex-sailor, who has been to many countries, known the pleasures of the flesh in the East (Asia) and heard women pity him and love him. Now he is old, paralysed, and sitting in the sun on charity's chair, probably a rest home for the elderly. In the sun he dreams that the women he knew as a young man 'lament him everywhere'. A poem which is both personal-the sailor- and universal to old age, compared to youth. The problem of growing old after a happy youth. One poem I cannot forget.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success